Mateus 15
|
Matthew 15
|
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: | Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. | Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. |
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? | And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? |
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. | For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. |
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. | But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; |
E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. | There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. |
Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: | You false ones, well did Isaiah say of you, |
Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. | These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. |
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. | But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. |
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: | And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: |
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. | Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth. |
Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? | Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears? |
Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. | But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. |
Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. | Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. |
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. | Then Peter said to him, Make the story clear to us. |
Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? | And he said, Are you, like them, still without wisdom? |
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? | Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? |
Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. | But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. |
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. | For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words: |
São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. | These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. |
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom. | And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. |
E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. | And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. |
Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. | But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. |
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. |
Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. | But she came and gave him worship, saying, Help, Lord. |
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. |
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. | But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. |
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. | Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour. |
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. | And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there. |
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; | And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: |
de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. | So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. |
Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. | And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. |
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? | And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. | And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. |
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, | Then he gave an order to the people to be seated on the earth, |
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. | And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. |
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. | And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. |
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. | And there were four thousand men who took food, together with women and children. |
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã. | And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan. |