Mateus 17
|
Matthew 17
|
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte; | And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves. |
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. | And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light. |
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. | And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him. |
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. | And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. |
Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. | While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. |
Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. | And at these words the disciples went down on their faces in great fear. |
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais. | And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear. |
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente. | And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only. |
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos. | And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead. |
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? | And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first? |
Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas; | And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right: |
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. | But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands. |
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista. | Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist. |
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse: | And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying, |
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água. | Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water. |
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar. | And I took him to your disciples, and they were not able to make him well. |
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui. | And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me. |
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado. | And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour. |
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo? | Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? |
Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível. | And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you. |
mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum. | [] |
Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens; | And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men; |
e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente. | And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad. |
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas? | And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax? |
Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios? | He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people? |
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. | And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free. |
Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti. | But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you. |