Mateus 18
|
Matthew 18
|
Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus? | In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? |
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles, | And he took a little child, and put him in the middle of them, |
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus. | And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. |
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus. | Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe. | And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me: |
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar. | But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea. |
Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier! | A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes. |
Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno. | And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire. |
E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo. | And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire. |
Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus. | Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven. |
Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido. | [] |
Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou? | What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one? |
E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram. | And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way. |
Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos. | Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction. |
Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão; | And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. |
mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada. | But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain. |
Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano. | And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer. |
Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu. | Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. |
Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus. | Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven. |
Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles. | For where two or three are come together in my name, there am I among them. |
Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete? | Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times? |
Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete. | Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven. |
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos; | For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants. |
e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos; | And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents. |
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida. | And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made. |
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei. | So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all. |
O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida. | And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt. |
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves. | But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. |
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei. | So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. |
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida. | And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt. |
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor. | So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done. |
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste; | Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me: |
não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti? | Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you? |
E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia. | And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt. |
Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão. | So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother. |