Mateus 20
|
Matthew 20
|
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. | For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden. |
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. | And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. |
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça, | And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing; |
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. | And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work. |
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. |
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? | And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? |
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha. | They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. |
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. | And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. |
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um. | And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny. |
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. | Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. |
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo: | And when they got it, they made a protest against the master of the house, |
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. | Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. |
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário? | But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? |
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. | Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. |
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom? | Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good? |
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. | So the last will be first, and the first last. |
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse: | And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, |
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte, | See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, |
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará. | And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead. |
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. | Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. |
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. | And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. |
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. | But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? |
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai. | They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready. |
E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. | And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. |
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles. | But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. |
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; | Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant; |
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo; | And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place: |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. | Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. |
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão; | And when they were going out from Jericho, a great number went after him. |
e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. | And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. |
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. | And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. |
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? | And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? |
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos. | They say to him, Lord, that our eyes may be open. |
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram. | And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him. |