Mateus 25
|
Matthew 25
|
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. | Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband. |
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. | And five of them were foolish, and five were wise. |
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. | For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. |
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. | But the wise took oil in their vessels with their lights. |
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. | Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep. |
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! | But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him. |
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. | Then all those virgins got up, and made ready their lights. |
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. | And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out. |
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. | But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves. |
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. | And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut. |
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. | After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in. |
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. | But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you. |
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour. |
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: | For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property. |
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. | And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey. |
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; | Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more. |
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; | In the same way he who had been given the two got two more. |
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. | But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place. |
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. | Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them. |
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. | And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more. |
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. |
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. | And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. |
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. |
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; | And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: |
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. | And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. |
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? | But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, |
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. | Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? |
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. | Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents. |
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away. |
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow. |
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; | But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: |
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; | And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. |
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. | And he will put the sheep on his right, but the goats on the left. |
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; | Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: |
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; | For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in; |
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. | I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me. |
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? | Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? |
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? | And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? |
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? | And when did we see you ill, or in prison, and come to you? |
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. | And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me. |
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; | Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: |
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; | For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me: |
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. | I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me. |
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? | Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you? |
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. | Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me. |
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna. | And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. |