Mateus 26
|
Matthew 26
|
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: | And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, |
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado. | After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross. |
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás; | Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas. |
e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar. | And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. |
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. | But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people. |
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, | Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, |
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa. | There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. |
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício? | But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? |
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres. | For we might have got much money for this and given it to the poor. |
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo. | But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. |
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes. | For the poor you have ever with you, but me you have not for ever. |
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura. | For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. |
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. | Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her. |
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes, | Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said, |
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. | What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver. |
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar. | And from that time he was watching for a chance to give him into their hands. |
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? | Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? |
Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos. | And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. |
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa. | And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover. |
Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos; | Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples; |
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. | And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. |
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor? | And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? |
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. | And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me. |
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido. | The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world. |
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. | And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. |
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. | And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. |
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos; | And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying, |
pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados. | Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins. |
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai. | But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. |
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. | And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives. |
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. | Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight. |
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. | But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee. |
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei. | But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away. |
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. | Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. |
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos. | Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples. |
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. | Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. |
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled. |
Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo. | Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here. |
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. | And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. |
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo? | And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour? |
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. |
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. | Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. |
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados. | And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired. |
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras. | And he went away from them again, and a third time said the same prayer. |
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. | Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men. |
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. | Up, let us be going: see, he who gives me up is near. |
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. | And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people. |
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o. | Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him. |
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. | And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. |
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam. | And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him. |
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha. | And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão. | Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword. |
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos? | Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels? |
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça? | But how then would the Writings come true, which say that so it has to be? |
Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes. | In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not. |
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram. | But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight. |
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. | And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together. |
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim. | But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end. |
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte; | Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death; |
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas, | And they were not able to get it, though a number of false witnesses came. |
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias. | But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days. |
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti? | And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? |
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. | But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. |
Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. | Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. |
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia. | Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: |
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. | What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. |
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; | Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, |
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu? | Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow! |
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. | Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean. |
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. | But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. |
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno. | And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. |
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem. | And again he said with an oath, I have no knowledge of the man. |
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia. | And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you. |
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. | Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock. |
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente. | And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly. |