Mateus 8
|
Matthew 8
|
Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam. | And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him. |
E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo. | And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. |
Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra. | And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean. |
Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. | And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them. |
Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo: | And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request, |
Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado. | Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain. |
Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei. | And he said to him, I will come and make him well. |
O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar. | And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well. |
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz. | Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé. | And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel. |
Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus; | And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven: |
mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain. |
Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou. | And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour. |
Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre. | And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill. |
E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia. | And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs. |
Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos; | And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill; |
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças. | So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases. |
Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar. | Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side. |
E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores. | And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go. |
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. | And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head. |
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai. | And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos. | But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead. |
E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram. | And when he had got into a boat, his disciples went after him. |
E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo. | And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping. |
Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo. | And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near. |
Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança. | And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm. |
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem? | And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders? |
Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho. | And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way. |
E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? | And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? |
Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos. | Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food. |
E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos. | And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs. |
Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas. | And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water. |
Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados. | And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits. |
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos. | And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country. |