Mateus 9
|
Matthew 9
|
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade. | And he got into a boat and went across and came to his town. |
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados. | And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins. |
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema. | And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God. |
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações? | And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil? |
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? | For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? |
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados : Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa. | But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house. |
E este, levantando-se, foi para sua casa. | And he got up and went away to his house. |
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. | But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men. |
Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. | And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him. |
Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. | And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. |
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores? | And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners? |
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. | But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. |
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores. | But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners. |
Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam? | Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not? |
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar. | And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food. |
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura. | And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole. |
Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam. | And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe. |
Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá. | While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life. |
Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos. | And Jesus got up and went after him, and so did his disciples. |
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; | And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe: |
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. | Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well. |
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã. | But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. |
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, | And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise, |
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. | He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. |
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou. | But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up. |
E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra. | And the news of it went out into all that land. |
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi. | And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David. |
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor. | And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. | Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you. |
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba. | And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it. |
Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra. | But they went out and gave news of him in all that land. |
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. | And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. |
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel. | And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel. |
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios. | But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men. |
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades. | And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain. |
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. | But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. |
Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. | Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in. |
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. | Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain. |