Números 33
|
Numbers 33
|
São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão. | These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron. |
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida: | And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went. |
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios, | On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians, |
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses. | While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him. |
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote. | So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth. |
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto. | And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land. |
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. | And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol. |
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara. | And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah. |
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali. | And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there. |
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho. | And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea. |
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim. | Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin. |
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca. | And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah. |
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus. | And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush. |
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber. | And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people. |
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai. | And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai. |
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá. | And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah. |
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote. | And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth. |
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma. | And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah. |
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez. | And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez. |
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna. | And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah. |
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa. | And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah. |
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata. | And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah. |
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer. | And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher. |
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada. | And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah. |
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote. | And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth. |
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate. | And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath. |
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera. | And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah. |
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca. | And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah. |
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona. | And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah. |
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote. | And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth. |
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã. | And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan. |
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade. | And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad. |
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá. | And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah. |
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona. | And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah. |
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber. | And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber. |
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades. | And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh). |
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom. | And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom. |
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês. | And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor. | Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor. |
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam. | And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan. |
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona. | And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah. |
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom. | And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon. |
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote. | And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth. |
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe. | And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab. |
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade. | And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad. |
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim. | And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim. |
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo. | And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo. |
seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó; | And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho; |
isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe. | Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab. |
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó: | And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses, |
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã, | Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan, |
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos; | See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places: |
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes. | And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage. |
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças. | And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes. |
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; | But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living. |
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles. | And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you. |