Romanos 16
|
Romans 16
|
Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia; | It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: |
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. | That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. |
Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus, | Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, |
os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios. | Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: |
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo. | And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. |
Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós. | Give my love to Mary, who gave much care to you. |
Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim. | Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me. |
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor. | Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord, |
Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado. | Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys. |
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo. | Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus. |
Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor. | Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord. |
Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor. | Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. |
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha. | Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine. |
Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles. | Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão. | Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you. |
Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. | Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. |
Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. | For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. |
Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal. | For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. |
E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes. | Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations. |
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor. | I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord. |
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto. | Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother. |
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém. | [] |
Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos, | Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, |
mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé; | But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; |
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém. | To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. |