Romanos 9
|
Romans 9
|
Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo, | I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit, |
que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração. | That I am full of sorrow and pain without end. |
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; | For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: |
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; | Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: |
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. | Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it. |
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas; | But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel: |
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. | And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named. |
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência. | That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed. |
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. | For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son. |
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai | And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac-- |
, | Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is, |
foi-lhe dito: O maior servirá o menor. | It was said to her, The older will be the servant of the younger. |
Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú. | Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate. |
Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. | What may we say then? is God not upright? let it not be said. |
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. | For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity. |
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. | So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. |
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra. | For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth. |
Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. | So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard. |
Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade? | But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose? |
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? | But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so? |
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso? | Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame? |
E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; | What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction: |
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória, | And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory, |
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? | Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles? |
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. | As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved. |
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. | And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God. |
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. | And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation: |
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a. | For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short. |
E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra. | And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah. |
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. | What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: |
Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. | But Israel, going after a law of righteousness, did not get it. |
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; | Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way; |
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido. | As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame. |