Salmos 78
|
Psalms 78
|
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. | Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth. |
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade, | Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times; |
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. | Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. |
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. | We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done. |
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; | He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children; |
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, | So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; |
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos; | So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws; |
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus. | And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God. |
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja. | The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight. |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei; | They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law; |
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. | They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see. |
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá. | He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan. |
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. | The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that. |
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. | In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire. |
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. | The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters. |
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. | He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. |
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. | And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. | Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. |
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? | They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people? |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel; |
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. | Because they had no faith in God, and no hope in his salvation. |
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; | And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; |
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. | And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. |
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. | Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. |
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. | He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power. |
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; | He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea, |
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações. | And he let it come down into their resting-place, round about their tents. |
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam. | So they had food and were full; for he gave them their desire; |
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca, | But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths, |
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel. | The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel. |
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas. | For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders. |
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. | So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. |
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus. | When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care; |
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. | In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour. |
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. | But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him; |
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto. | And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him. |
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor. | But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry. |
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. | So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again. |
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo! | How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places! |
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel. | Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel. |
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário, | They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters; |
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã, | How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; |
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. | So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams. |
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. | He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction. |
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. | He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts. |
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra. | He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold. |
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. | Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. |
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. | He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. |
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. | He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. |
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão. | He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham; |
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. | But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. |
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu. | He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea. |
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira. | And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his; |
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place. |
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. | But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws; |
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro. | Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow. |
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas. | They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images. |
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. | When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely; |
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens, | So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men; |
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. | And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater. |
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. | He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage. |
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. | Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song. |
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto. | Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them. |
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. | Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. |
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. | His haters were turned back by his blows and shamed for ever. |
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; | And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim; |
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. | But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure. |
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre. | And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. |
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; | He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks; |
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. | From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage. |
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos. | So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands. |