Amós 5
|
Amos 5
|
Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel. | Ascoltate questa parola; questo lamento che io pronunzio su voi, o casa d’Israele! |
A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante. | La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi. |
Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel. | Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Alla città che metteva in campagna mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campagna cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele. |
Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei. | Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete! |
Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada. | Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente. |
Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague. | Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga |
Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça, | o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia. |
procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome. | Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno. |
O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza. | Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze. |
Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade. | Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità. |
Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho. | Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. |
Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados. | Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. |
Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau. | Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi. |
Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis. | Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite. |
Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José. | Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe. |
Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear. | Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare. |
E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor. | In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno. |
Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz. | Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce. |
E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra. | Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde. |
Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor? | Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore? |
Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes. | Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze. |
Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados. | Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie. |
Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras. | Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri! |
Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene. | Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne! |
Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel? | O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni? |
Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos. | Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti; |
Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos. | e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti. |