Colossenses 3
|
Colossesi 3
|
Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus. | Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra; | Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; |
porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. | poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. |
Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória. | Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. |
Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; | Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. |
pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; | Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; |
nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; | e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. |
mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca; | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. |
não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos, | Non mentite gli uni agli altri, |
e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou; | giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. |
onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos. | Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. |
Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade, | Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; |
suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. |
E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição. | E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. |
E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos. | E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações. | La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. |
E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. |
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. | Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. |
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor. | Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados. | Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. |
Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. |
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, | Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; |
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor. | sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. |
Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas. | Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. |