Eclesiastes 3
|
Ecclesiaste 3
|
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu. | Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo: |
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; | un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato; |
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar; | un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire; |
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar; | un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare; |
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar; | un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti; |
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora; | un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via; |
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; | un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare; |
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz. | un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace. |
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? | Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora? |
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem. | Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino. |
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim. | Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta. |
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem; | Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita, |
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus. | ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio. |
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele: | Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano. |
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou. | Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato. |
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda. | Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà, |
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra. | e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera". |
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos. | Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie". |
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. | Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità. |
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão. | Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere. |
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra? | Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra? |
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele? | Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui? |