Eclesiastes 7
|
Ecclesiaste 7
|
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento. | Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita. |
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração. | E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente. |
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração. | La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore. |
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria. | Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia. |
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos. | Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti. |
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade. | Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. |
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração. | Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno. |
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante. | Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero. |
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos. | Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti. |
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta. | Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo. |
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol. | La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole. |
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui. | Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. |
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto? | Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo? |
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele. | Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui. |
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade. | Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità. |
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo? | Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti? |
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo? | Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo? |
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso. | E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose. |
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade. | La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città. |
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque. | Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai. |
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te; | Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo; |
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros. | poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri. |
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim. | Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me. |
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar? | Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare? |
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura. | Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia; |
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela. | e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei. |
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa; | Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione; |
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei. | ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata. |
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios. | Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi. |