Filemón 1
|
Filemone 1
|
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, | Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, |
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: | e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, |
Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, | Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, |
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; | giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, |
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. | e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. |
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. | Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. |
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, |
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, | preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; |
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; | ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, |
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; | per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. |
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. | Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. |
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; | Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; |
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. | ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. |
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, | Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; |
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. | non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! |
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. | Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. |
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. | che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. | Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. |
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. | Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. |
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. | Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. |
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. | Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. |
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. |
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. |
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. |