Gênesis 8
|
Genesi 8
|
Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir. | Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono; |
Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve; | le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo; |
as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar. | le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare. |
No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará. | E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat. |
E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes. | E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. |
Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca; | E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca, |
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra. | e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra. |
Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; | Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. |
mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca. | Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca. |
Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca. | E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca. |
 tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra. | E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra. |
Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele. | E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui. |
No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta. | L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. |
No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca. | E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. |
Então falou Deus a Noé, dizendo: | E Dio parlò a Noè, dicendo: |
Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. | "Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te. |
Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra. | Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra". |
Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos; | E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli. |
todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca. | Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca. |
Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar. | E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare. |
Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer. | E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. |
Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite. | Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai". |