Jó 12
|
Giobbe 12
|
Então Jó respondeu, dizendo: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria. | "Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. |
Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas? | Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? |
Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão! | Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! |
No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam. | Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. |
As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão! | Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. |
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; | Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; |
ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. | o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. |
Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto? | Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, |
Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano. | ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? |
Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento? | L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? |
Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento. | Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. |
Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento. | Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. |
Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir. | Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. |
Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra. | Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. |
Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador. | Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. |
Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar. | Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. |
Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos. | Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. |
Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna. | Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. |
Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento. | Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. |
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes. | Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. |
Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte. | Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. |
Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas. | Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; |
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho. | Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. |
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio. | Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. |