Jó 24
|
Giobbe 24
|
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? | Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni? |
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. | Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; |
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. | portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; |
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. | mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. |
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. | Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. |
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. | Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; |
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. | passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. |
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. | Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. |
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; | Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! |
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. | E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. |
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. | Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. |
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. | Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie! |
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. | Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. |
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. | L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. |
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. | L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. |
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. | I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. |
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. | Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. |
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. | Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne. |
A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. | Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. |
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. | Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. |
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. | L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!" |
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. | Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita. |
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. | Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. |
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. | Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo. |
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? | Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?" |