Jó 36
|
Giobbe 36
|
Prosseguiu ainda Eliú e disse: | Poi Elihu seguitando disse: |
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus. | "Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. |
De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça. | Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. |
Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento. | Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. |
Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento. | Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. |
Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos. | Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. |
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. | Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta |
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, | Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, |
então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. | Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; |
E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade. | egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. |
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. | Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; |
Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. | ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. |
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro. | Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; |
Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas. | così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; |
Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos. | ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. |
Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. | Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. |
Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. | Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. |
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. | Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! |
Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto? | Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. |
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. | Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. |
Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição. | Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. |
Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele? | Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? |
Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça? | Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" |
Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens. | Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, |
Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem. | tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. |
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar. | Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. |
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, | Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. |
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. | Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. |
Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? | E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? |
Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. | Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. |
Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. | Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. |
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo. | S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. |
O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação. | Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino. |