Jó 38
|
Giobbe 38
|
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: | Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? |
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. | Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! |
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. | Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. |
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? | Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? |
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, | Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare |
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? | quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? |
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; | Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, |
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, | quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, |
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, |
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? | e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" |
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, | Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, |
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? | perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? |
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. | La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; |
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. | i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. |
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? | Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? |
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? |
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. | Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! |
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, | Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? |
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? | Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? |
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! | Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… |
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine |
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? | ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? |
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? |
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; | Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, |
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; | perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, |
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? | e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? |
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? |
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? |
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. |
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? | Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? |
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? | Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? |
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? |
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? |
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? | I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? |
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? | Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, | Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa |
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? | allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? |
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, | Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli |
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? |
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? |