Jó 9
|
Giobbe 9
|
Então Jó respondeu, dizendo: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? | "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? |
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. | Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. |
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? | Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? |
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; | Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. |
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; | Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. |
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; | Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. |
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; | Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. |
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; | E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. |
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. | Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. |
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. | Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. |
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? | Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" |
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; | Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. |
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? | E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? |
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. | Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. |
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. | S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; |
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. | egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, |
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. | che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. |
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? | Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? |
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: | Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. |
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. | Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! |
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. | Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. |
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. | Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. |
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? | La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? |
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. | E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; |
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. | passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. |
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; | Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", |
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. | sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. |
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? | Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? |
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, | Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, |
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. | tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. |
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. | Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. |
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. | Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! |
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; | Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; |
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. | allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. |