João 2
|
Giovanni 2
|
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. |
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. | E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. |
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. | E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. |
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. | E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. |
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. | Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. |
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. | Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. |
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. | Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. |
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. | Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. |
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo | E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: |
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. | Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora. |
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. | Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. |
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. | Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni. |
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. | Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; | E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti. |
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; | E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole; |
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. | e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. | E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. |
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? | I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose? |
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. | Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere. |
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? | Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni? |
Mas ele falava do santuário do seu corpo. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. | Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta. |
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. | Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. |
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, | Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, |
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem. | e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. |