Josué 15
|
Giosuè 15
|
A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional | Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan. |
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul, | Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud, |
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca; | e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa; |
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional. | passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale. |
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão, | Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano; |
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben; | di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben; |
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel; | poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel. |
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu ; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte; | Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord. |
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá ; | Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim. |
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte , desce a Bete-Semes e passa por Timna; | Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna. |
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar. | Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare. |
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias. | Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie. |
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom . | A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron. |
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque. | E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak. |
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer. | Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer. |
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher. | E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola". |
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher. | Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola. |
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens? | E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?" |
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d`água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. | E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti. |
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias. | Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie: |
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur, | Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano: |
Quiná, Dimona, Adada, | Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada, |
Quedes, Hazor, Itnã, | Kades, Hatsor, Itnan, |
Zife, Telem, Bealote, | Zif, Telem, Bealoth, |
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom , | Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor, |
Amã, Sema, Molada, | Amam, Scema, Molada, |
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete, | Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet, |
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá, | Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen, |
Baalá, Iim, Ezem, | Eltolad, Kesil, Horma, |
Eltolade, Quesil, Horma, | Tsiklag, Madmanna, |
Ziclague, Madmana, Sansana, | Sansanna, |
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias. | Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi. |
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná, | Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna, |
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã, | Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, |
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca, | Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka, |
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias. | Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi; |
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade, | Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad, |
Dileã, Mizpe, Jocteel, | Dilean, Mitspe, Iokteel, |
Laquis, Bozcate, Erglom, | Lakis, Botskath, Eglon, |
Cabom, Laamás, Quitlis, | Cabbon, Lahmas, Kitlish, |
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias. | Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi; |
Libna, Eter, Asã, | Libna, Ether, Ashan, |
Iftá, Asná, Nezibe, | Iftah, Ashna, Netsib, |
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias. | Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi; |
Ecrom, com as suas vilas e aldeias; | Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi; |
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias; | da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi; |
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo. | Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine. |
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó, | Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco, |
Daná, Quiriate-Saná , | Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir, |
Anabe, Estemó, Anim, | Anab, Esthemo, Anim, |
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias. | Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi; |
Arabe, Dumá, Esã, | Arab, Duma, Escean, |
Janim, Bete-Tapua, Afeca, | Ianum, Beth-Tappuah, Afeka, |
Hunta, Quiriate-Arba e Zior; nove cidades e as suas aldeias. | Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi; |
Maom, Carmelo, Zife, Jutá, | Maon, Carmel, Zif, Iuta, |
Jizreel, Jocdeão, Zanoa, | Iizreel, Iokdeam, Zanoah, |
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias. | Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi; |
Halul, Bete-Zur, Gedor, | Halhul, Beth-Tsur, Ghedor, |
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias. | Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi; |
Quiriate-Baal e Rabá; duas cidades e as suas aldeias. | Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi. |
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca, | Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah, |
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias. | Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi. |
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje. | Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi. |