Lucas 4
|
Luca 4
|
Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto, | Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo. |
durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome. | E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame. |
Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão. | E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane. |
Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem. | E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo. |
Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo. | E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse: |
E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser; | Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio. |
se tu, me adorares, será toda tua. | Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. |
Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. | E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto. |
Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; | Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui; |
porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem; | perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano; |
e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. | ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. |
Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus. | E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. |
Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna. | Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione. |
Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança. | E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina. |
Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado. | E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. |
Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler. | E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere, |
Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito: | gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto: |
O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, | Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi, |
e para proclamar o ano aceitável do Senhor. | e a predicare l’anno accettevole del Signore. |
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele. | Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui. |
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos. | Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite. |
E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José? | E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe? |
Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra. | Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum! |
E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra. | Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. |
Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra; | Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele; |
e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom. | eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. |
Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio. | E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro. |
Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira. | E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. |
e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem. | E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù. |
Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho. | Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. |
Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado. | E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato. |
e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade. | Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità. |
Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz: | Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi! |
Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus. | Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! |
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum. | E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male. |
E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem? | E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono. |
E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança. | E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada. |
Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela. | Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei. |
E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia. | Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli. |
Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava. | E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno. |
Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo. | Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo. |
Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas. | Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro. |
Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado. | Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato. |
E pregava nas sinagogas da Judéia. | E andava predicando per le sinagoghe della Galilea. |