Marcos 16
|
Marco 16
|
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. | E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù. |
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. | E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole. |
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? | E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro? |
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; | E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande. |
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. | Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate. |
Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. | Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto. |
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. | Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto. |
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. | Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura. |
Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. | Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni. |
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; | Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano. |
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. | Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero. |
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, | Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi; |
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. | e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero. |
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. | Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato. |
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. | E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura. |
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. | Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. |
E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; | Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove; |
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. | prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno. |
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. | Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. |
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam. | E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano. |