Marcos 5
|
Marco 5
|
Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos. | E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. |
E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo, | E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, |
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo; | il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; |
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar; | poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo. |
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras, | E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre. |
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o; | Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; |
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. | e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; |
Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo. | perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! |
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. | E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. |
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região. | E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. |
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos. | Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. |
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles. | E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. |
E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram. | Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. |
Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. | Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. |
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram. | E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. |
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos. | E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. |
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos. | Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, |
E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. | E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. |
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. | E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. |
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam. | E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono. |
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar. | Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare. |
Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés. | Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi |
e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. | e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva. |
Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. | E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. |
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, | Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, |
e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior, | e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata, |
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto; | avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: |
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada. | Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. |
E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal. | E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. |
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes? | E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? |
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou? | E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? |
Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera. | Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. |
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade. | Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. |
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal. | Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello. |
Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? | Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? |
O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. | Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! |
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago. | E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. |
Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto. | E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. |
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. | Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. |
E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava. | E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. |
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. | E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! |
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto. | E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; |
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer. | ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare. |