Marcos 8
|
Marco 8
|
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes: | In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro: |
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer. | Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. |
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe. | E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano. |
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? | E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete. | Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette. |
Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão. | Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero. |
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos. | Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro. |
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas. | E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. |
Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu. | Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò; |
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta. | e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. |
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem. | E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. |
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum. | Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione. |
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado. | E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva. |
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão. | Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. |
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. | Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode! |
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. | Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. |
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido? | E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito? |
Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais? | Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna? |
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze. | Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici. |
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. | E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? |
E ele lhes disse: Não entendeis ainda? | Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora? |
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. | E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. |
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? | Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò: |
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando. | Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi. |
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. | Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente. |
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia. | E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio. |
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? | Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia? |
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas. | Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti. |
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo. | Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo. |
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele. | Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno. |
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse. | Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse. |
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. | E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. |
Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens. | Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. |
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. | E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. |
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á. | Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà. |
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? | E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? |
Ou que diria o homem em troca da sua vida? | E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua? |
Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos. | Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli. |