Mateus 22
|
Matteo 22
|
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo: | E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: |
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. | Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. |
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. | E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. |
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. | Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. |
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; | Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; |
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. | gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. |
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. | Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. |
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. | Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. |
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. | Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. |
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. | E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. |
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; | Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. |
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. | E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. |
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. | Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti. |
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra; | Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. |
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. | E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone. |
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? | Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? |
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? | Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? |
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. | Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: |
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? | Di chi è questa effigie e questa iscrizione? |
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. | Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. |
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. | Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. |
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo: | In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: |
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. | Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. |
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; | Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. |
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo. | Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. |
depois de todos, morreu também a mulher. | Infine, dopo tutti, morì anche la donna. |
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram? | Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. |
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. |
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. | Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. |
E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: | Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, |
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. | quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. |
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina. | E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. |
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos; | Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; |
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo: | e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: |
Mestre, qual é o grande mandamento na lei? | Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento? |
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento. | E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua. |
Este é o grande e primeiro mandamento. | Questo è il grande e il primo comandamento. |
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas. | Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. |
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo: | Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: |
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi. | Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. |
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo: | Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés? | Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? |
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho? | Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? |
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo. | E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo. |