Mateus 24
|
Matteo 24
|
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. | E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio. |
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. | Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. | E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? |
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. |
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. | Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. |
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. | Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine. |
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. | Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; |
Mas todas essas coisas são o princípio das dores. | ma tutto questo non sarà che principio di dolori. |
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. | Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. |
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. | E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; | E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. |
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. | E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. |
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. | Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. |
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. | E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. |
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel , | Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), |
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; |
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, | chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; |
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. | e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. |
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! | Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! |
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; | E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; |
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. | perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. |
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. | E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. |
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; | Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; |
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. | perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
Eis que de antemão vo-lo tenho dito. | Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; |
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. | eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; |
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. | perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. |
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. | Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. |
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. | E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli. |
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. | Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. |
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. | Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. | Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. |
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. | E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. |
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, | Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, |
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. | e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. |
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; | Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; |
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. | due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. |
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; | Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. |
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. | Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. |
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. | Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? | Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo? |
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. | Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! |
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. | Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, | Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; |
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, |
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, | il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa; |
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |