Mateus 25
|
Matteo 25
|
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. | Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo. |
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. | Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; |
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. | le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; |
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. | mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. |
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. | Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. |
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! | E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! |
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. | Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade. |
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. | E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. |
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. | Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene! |
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. | Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso. |
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. | All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! |
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. | Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco. |
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. |
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: | Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; |
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. | e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì. |
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; | Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. |
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; | Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. |
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. | Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. |
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. | Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. |
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. | E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. |
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. |
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. | Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. |
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. |
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; | Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; |
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. | ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. |
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? | E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. | dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. |
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. | Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. |
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; | Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. |
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; | E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; |
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. | e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; | Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. |
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; | Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste; |
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. | fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi. |
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? | Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere? |
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? | Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? |
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? | Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti? |
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. | E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me. |
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; | Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli! |
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; | Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; |
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. | fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste. |
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? | Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito? |
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. | Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me. |
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna. | E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. |