Mateus 4
|
Matteo 4
|
Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. | Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. |
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. | E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. | E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. |
Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus. | Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. |
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo, | Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, |
e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. | e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. |
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus. | Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. |
Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles; | Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse: |
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares. | Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. |
Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. | Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto. |
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram. | Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano. |
Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia; | Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. |
e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali; | E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, |
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: | affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: |
A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios, | Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili, |
o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou. | il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata. |
Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus. | Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino. |
E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. | Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori. |
Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. | E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. |
Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram. | Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. |
E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou. | E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. |
Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no. | Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. |
E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. | E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo. |
Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou. | E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì. |
De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão. | E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano. |