Provérbios 17
|
Proverbi 17
|
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas. | E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. |
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança. | Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli. |
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações. | La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno. |
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna. | Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua. |
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune. | Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito. |
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais. | I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli. |
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso! | Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde! |
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito. | Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce. |
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos. | Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori. |
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato. | Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto. |
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele. | Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro. |
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia. | Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia. |
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa. | Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene. |
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas. | Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca. |
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro. | Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno. |
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento? | A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno! |
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão. | L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. |
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho. | L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo. |
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína. | Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina. |
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal. | Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura. |
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará. | Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia. |
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos. | Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa. |
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça. | L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia. |
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra. | La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra. |
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz. | Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito. |
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão. | Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità. |
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno. | Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. |
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido. | Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente. |