Provérbios 20
|
Proverbi 20
|
O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio. | Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio. |
Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida. | Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita. |
Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas. | E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti. |
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá. | Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla. |
Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá. | I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi. |
Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará? | Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà? |
O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele. | I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui. |
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor. | Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. |
Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado? | Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?" |
O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa. | Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno. |
Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta. | Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta. |
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos. | L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno. |
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão. | Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti. |
Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba. | "Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto. |
Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor. | C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa. |
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros. | Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. |
Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas. | Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia. |
Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra. | I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione. |
O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios. | Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra. |
O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas. | Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte. |
A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim. | L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta. |
Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará. | Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà. |
Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas. | Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona. |
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho? | I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via? |
Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir. | E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto. |
O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda. | Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro. |
O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração. | Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore. |
A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono. | La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono. |
A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs. | La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie. |
Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo. | Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere. |