Romanos 3
|
Romani 3
|
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione? |
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. |
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? | Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? |
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. | Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. |
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? | Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). |
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? | Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? |
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? | Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? |
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. | E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. |
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; | Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, |
como está escrito: Não há justo, nem sequer um. | siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. |
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. | Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. |
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. | Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. |
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; | La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra. |
a sua boca está cheia de maldição e amargura. | La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. |
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. | I loro piedi son veloci a spargere il sangue. |
Nos seus caminhos há destruição e miséria; | Sulle lor vie è rovina e calamità, |
e não conheceram o caminho da paz. | e non hanno conosciuto la via della pace. |
Não há temor de Deus diante dos seus olhos. | Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. |
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; | Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; |
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. | poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. |
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; | Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: |
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. | vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; |
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; | difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, |
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, | e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, |
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; | il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; |
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. | per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. |
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. | Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; |
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. | poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. |
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, | Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili, |
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. | poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. |
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. |