Tiago 5
|
Giacomo 5
|
Eia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão. | A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! |
As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça. | Le vostre ricchezze sono marcite, e le vostre vesti son rose dalle tignuole. |
O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias. | Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni a guisa di fuoco. Avete accumulato tesori negli ultimi giorni. |
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos. | Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti. |
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. | Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. |
Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste. | Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. |
Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas. | Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione. |
Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. | Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. |
Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. | Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta. |
Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor. | Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore. |
Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão. | Ecco, noi chiamiamo beati quelli che hanno sofferto con costanza. Avete udito parlare della costanza di Giobbe, e avete veduto la fine riserbatagli dal Signore, perché il Signore è pieno di compassione e misericordioso. |
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação. | Ma, innanzi tutto, fratelli miei, non giurate né per il cielo, né per la terra, né con altro giuramento; ma sia il vostro sì, sì, e il vostro no, no, affinché non cadiate sotto giudicio. |
Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores. | C’è fra voi qualcuno che soffre? Preghi. C’è qualcuno d’animo lieto? Salmeggi. |
Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor; | C’è qualcuno fra voi infermo? Chiami gli anziani della chiesa, e preghino essi su lui, ungendolo d’olio nel nome del Signore; |
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados. | e la preghiera della fede salverà il malato, e il Signore lo ristabilirà; e s’egli ha commesso dei peccati, gli saranno rimessi. |
Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação. | Confessate dunque i falli gli uni agli altri, e pregate gli uni per gli altri onde siate guariti; molto può la supplicazione del giusto, fatta con efficacia. |
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra. | Elia era un uomo sottoposto alle stesse passioni che noi, e pregò ardentemente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi. |
E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto. | Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto. |
Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter, | Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte, |
sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados. | sappia colui che chi converte un peccatore dall’error della sua via salverà l’anima di lui dalla morte e coprirà moltitudine di peccati. |