Cantares 6
|
Cantico dei Cantici 6
|
Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo? | Cantico dei Cantici 6:1 ^ Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco. |
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios. | Cantico dei Cantici 6:2 ^ Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli. |
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios. | Cantico dei Cantici 6:3 ^ Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio. |
Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras. | Cantico dei Cantici 6:4 ^ Amica mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate. |
Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade. | Cantico dei Cantici 6:5 ^ Storna da me gli occhi tuoi, che mi turbano. I tuoi capelli son come una mandra di capre, sospese ai fianchi di Galaad. |
Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada. | Cantico dei Cantici 6:6 ^ I tuoi denti son come un branco di pecore, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile; |
As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu. | Cantico dei Cantici 6:7 ^ le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana. |
Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número. | Cantico dei Cantici 6:8 ^ Ci son sessanta regine, ottanta concubine, e fanciulle senza numero; |
Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na. | Cantico dei Cantici 6:9 ^ ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano. |
Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras? | Cantico dei Cantici 6:10 ^ Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate? |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor. | Cantico dei Cantici 6:11 ^ Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore. |
Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo. | Cantico dei Cantici 6:12 ^ Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab. |
Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim? | Cantico dei Cantici 6:13 ^ Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti miriamo. Perché mirate la Sulamita come una danza a due schiere? |