A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

Cantares 6

Cantico dei Cantici 6

Cantares 6:1 ^
Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
Cantico dei Cantici 6:1 ^
Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco.
Cantares 6:2 ^
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
Cantico dei Cantici 6:2 ^
Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli.
Cantares 6:3 ^
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
Cantico dei Cantici 6:3 ^
Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio.
Cantares 6:4 ^
Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
Cantico dei Cantici 6:4 ^
Amica mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
Cantares 6:5 ^
Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
Cantico dei Cantici 6:5 ^
Storna da me gli occhi tuoi, che mi turbano. I tuoi capelli son come una mandra di capre, sospese ai fianchi di Galaad.
Cantares 6:6 ^
Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
Cantico dei Cantici 6:6 ^
I tuoi denti son come un branco di pecore, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile;
Cantares 6:7 ^
As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
Cantico dei Cantici 6:7 ^
le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.
Cantares 6:8 ^
Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
Cantico dei Cantici 6:8 ^
Ci son sessanta regine, ottanta concubine, e fanciulle senza numero;
Cantares 6:9 ^
Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
Cantico dei Cantici 6:9 ^
ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano.
Cantares 6:10 ^
Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
Cantico dei Cantici 6:10 ^
Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
Cantares 6:11 ^
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
Cantico dei Cantici 6:11 ^
Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore.
Cantares 6:12 ^
Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
Cantico dei Cantici 6:12 ^
Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.
Cantares 6:13 ^
Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?
Cantico dei Cantici 6:13 ^
Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti miriamo. Perché mirate la Sulamita come una danza a due schiere?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Cantares 6 - Cantico dei Cantici 6