Eclesiastes 1
|
Ecclesiaste 1
|
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém. | Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme. |
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. | Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste; |
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? | vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole? |
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. | Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste in perpetuo. |
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce. | Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo. |
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. | Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri. |
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. | Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre. |
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. | Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire. |
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol. | Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole. |
Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós. | V’ha egli qualcosa della quale si dica: "Guarda questo è nuovo?" Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. |
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas. | Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; e di quel che succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi. |
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. | Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme, |
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem. | ed ho applicato il cuore a cercare e ad investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figliuoli degli uomini perché vi si affatichino. |
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão. | Io ho veduto tutto ciò che si fa sotto il sole: ed ecco tutto è vanità e un correr dietro al vento. |
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar. | Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può esser contato. |
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. | Io ho detto, parlando in cuor mio: "Ecco io ho acquistato maggior sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme"; sì, il mio cuore ha posseduto molta sapienza e molta scienza. |
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao. | Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento. |
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza. | Poiché dov’è molta sapienza v’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore. |