Eclesiastes 10
|
Ecclesiaste 10
|
As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra. | Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda. | Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. |
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo. | Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto. |
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas. | Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati. |
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador: | C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: |
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde. | che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi. |
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos. | Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi. |
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. |
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso. | Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo. |
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade. | Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire. |
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador. | Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile. |
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram. | Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina. |
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa. | Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia. |
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele? | Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? |
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade. | La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città. |
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino! |
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice! | Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras. | Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. |
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde. | Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto. |
Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra. | Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa. |