Efésios 5
|
Efesini 5
|
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; | Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; |
e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. | camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. |
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, | Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; |
nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. | né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. |
Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. | Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. | Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. |
Portanto não sejais participantes com eles; | Non siate dunque loro compagni; |
pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz | perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce |
, | (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), |
provando o que é agradável ao Senhor; | esaminando che cosa sia accetto al Signore. |
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; | E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; |
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. | poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. |
Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. | Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. |
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. | Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. |
Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, | Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; |
usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. | approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. |
Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. | Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. |
E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, | E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, |
falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, | parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; |
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, | rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; |
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. | sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; |
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. | poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. |
Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. | Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. |
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, | Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, |
a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, | affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, |
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. | affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. |
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. |
Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; | Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, |
porque somos membros do seu corpo. | poiché noi siamo membra del suo corpo. |
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. |
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. | Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. |
Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. | Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. |