Filipenses 2
|
Filippesi 2
|
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, | Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, |
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; | rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; |
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; | non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, |
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. | avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. |
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, | Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; |
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, | il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, |
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; | ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; |
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. |
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; | Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, |
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, |
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; | Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; |
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. | poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. |
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; | Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, |
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, | affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, |
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. | onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. |
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; | E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; |
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. | e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. |
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. | Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. |
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. | Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. |
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. | Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. |
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. | Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. |
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; | Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; |
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. | ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; | Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, |
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. | giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. |
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. |
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. | Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. |
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; | Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; |
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. | perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. |