Gálatas 5
|
Galati 5
|
Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. | Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! |
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. | E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. |
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. | Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. |
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. | Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. |
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. | Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore. |
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? | Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? |
Esta persuasão não vem daquele que vos chama. | Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama. |
Um pouco de fermento leveda a massa toda. | Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. |
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. | Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia. |
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. | Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. |
Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. | Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! |
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. | Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; |
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. | Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri. |
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. | Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. |
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. | Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste. |
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. |
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, | Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, |
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, | idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, |
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. | sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio. |
Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. | Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza; |
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. | contro tali cose non c’è legge. |
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. | E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. | Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. |
Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. | Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |