Gálatas 6
|
Galati 6
|
Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado. | Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato. |
Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. | Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. |
Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. | Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. |
Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem; | Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri. |
porque cada qual levará o seu próprio fardo. | Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico. |
E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui. | Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra. |
Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará. | Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà. |
Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna. | Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna. |
E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido. | E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo. |
Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principamente aos domésticos da fé. | Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti. |
Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão. | Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano. |
Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo. |
Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne. | Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne. |
Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. | Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo. |
Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura. | Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura. |
E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus. | E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio. |
Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus. | Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù. |
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen. |