Gênesis 21
|
Genesi 21
|
O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido. | L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. |
Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara; | E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. |
e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque. | E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito. |
E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara. | E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato. |
Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. | Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. |
Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo. | E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". |
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice. | E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia". |
cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. | Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito. |
Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão. | E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva; |
Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque. | allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco". |
Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. | E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo. |
Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência. | Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. |
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem. | Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie". |
Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de àgua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba. | Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. |
E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos, | E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello. |
e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou. | E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. |
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. | E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è. |
Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação. | Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione". |
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino. | E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo. |
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro. | E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco; |
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito. | dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. |
Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes; | Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai; |
agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste. | or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te". |
Respondeu Abraão: Eu jurarei. | E Abrahamo rispose: "Lo giuro". |
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. | E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza. |
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje. | E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi". |
Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto. | E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. |
Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho. | Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. |
E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte? | E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?" |
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço. | Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". |
Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram. | Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento. |
Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus. | Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei. |
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno. | E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità. |
E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias. | E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei. |