A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

Gênesis 37

Genesi 37

Gênesis 37:1 ^
Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Genesi 37:1 ^
Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan.
Gênesis 37:2 ^
Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
Genesi 37:2 ^
E questa è la posterità di Giacobbe. Giuseppe, all’età di diciassette anni, pasceva il gregge coi suoi fratelli; e, giovinetto com’era, stava coi figliuoli di Bilha e coi figliuoli di Zilpa, mogli di suo padre. E Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto.
Gênesis 37:3 ^
Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Genesi 37:3 ^
Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.
Gênesis 37:4 ^
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
Genesi 37:4 ^
E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente.
Gênesis 37:5 ^
José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
Genesi 37:5 ^
Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.
Gênesis 37:6 ^
Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
Genesi 37:6 ^
Egli disse loro: "Udite, vi prego, il sogno che ho fatto.
Gênesis 37:7 ^
Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
Genesi 37:7 ^
Noi stavamo legando de’ covoni in mezzo ai campi, quand’ecco che il mio covone si levò su e si tenne ritto; ed ecco i covoni vostri farsi d’intorno al mio covone, e inchinarglisi dinanzi".
Gênesis 37:8 ^
Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
Genesi 37:8 ^
Allora i suoi fratelli gli dissero: "Dovrai tu dunque regnare su noi? o dominarci?" E l’odiarono più che mai a motivo de’ suoi sogni e delle sue parole.
Gênesis 37:9 ^
Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
Genesi 37:9 ^
Egli ebbe ancora un altro sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: "Ho avuto un altro sogno! Ed ecco che il sole, la luna e undici stelle mi s’inchinavano dinanzi".
Gênesis 37:10 ^
Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
Genesi 37:10 ^
Ei lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo sgridò, e gli disse: "Che significa questo sogno che hai avuto? Dovremo dunque io e tua madre e i tuoi fratelli venir proprio a inchinarci davanti a te fino a terra?"
Gênesis 37:11 ^
Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
Genesi 37:11 ^
E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
Gênesis 37:12 ^
Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
Genesi 37:12 ^
Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.
Gênesis 37:13 ^
Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
Genesi 37:13 ^
E Israele disse a Giuseppe: "I tuoi fratelli non sono forse alla pastura a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro". Ed egli rispose: "Eccomi".
Gênesis 37:14 ^
Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
Genesi 37:14 ^
Israele gli disse: "Va’ a vedere se i tuoi fratelli stanno bene, e se tutto va bene col gregge; e torna a dirmelo". Così lo mandò dalla valle di Hebron, e Giuseppe arrivò a Sichem.
Gênesis 37:15 ^
E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
Genesi 37:15 ^
E un uomo lo trovò che andava errando per i campi e quest’uomo lo interrogò dicendo: "Che cerchi?"
Gênesis 37:16 ^
Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
Genesi 37:16 ^
Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".
Gênesis 37:17 ^
Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
Genesi 37:17 ^
E quell’uomo gli disse: "Son partiti di qui, perché li ho uditi che dicevano: Andiamocene a Dotan". Giuseppe andò quindi in traccia de’ suoi fratelli, e li trovò a Dotan.
Gênesis 37:18 ^
Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
Genesi 37:18 ^
Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.
Gênesis 37:19 ^
dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
Genesi 37:19 ^
E dissero l’uno all’altro: "Ecco cotesto sognatore che viene!
Gênesis 37:20 ^
Vinde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
Genesi 37:20 ^
Ora dunque venite, uccidiamolo, e gettiamolo in una di queste cisterne; diremo poi che una mala bestia l’ha divorato, e vedremo che ne sarà de’ suoi sogni".
Gênesis 37:21 ^
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
Genesi 37:21 ^
Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".
Gênesis 37:22 ^
Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
Genesi 37:22 ^
Poi Ruben aggiunse: "Non spargete sangue; gettatelo in quella cisterna ch’è nel deserto, ma non lo colpisca la vostra mano". Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e restituirlo a suo padre.
Gênesis 37:23 ^
Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
Genesi 37:23 ^
Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso;
Gênesis 37:24 ^
e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
Genesi 37:24 ^
lo presero e lo gettarono nella cisterna. Or la cisterna era vuota; non c’era punt’acqua.
Gênesis 37:25 ^
Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
Genesi 37:25 ^
Poi si misero a sedere per prender cibo; e avendo alzati gli occhi, ecco che videro una carovana d’Ismaeliti, che veniva da Galaad, coi suoi cammelli carichi di aromi, di balsamo e di mirra, che portava in Egitto.
Gênesis 37:26 ^
Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
Genesi 37:26 ^
E Giuda disse ai suoi fratelli: "Che guadagneremo a uccidere il nostro fratello e a nascondere il suo sangue?
Gênesis 37:27 ^
Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
Genesi 37:27 ^
Venite, vendiamolo agl’Ismaeliti, e non lo colpisca la nostra mano, poiché è nostro fratello, nostra carne". E i suoi fratelli gli diedero ascolto.
Gênesis 37:28 ^
Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
Genesi 37:28 ^
E come que’ mercanti Madianiti passavano, essi trassero e fecero salire Giuseppe su dalla cisterna, e lo vendettero per venti sicli d’argento a quegl’Ismaeliti. E questi menarono Giuseppe in Egitto.
Gênesis 37:29 ^
Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
Genesi 37:29 ^
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
Gênesis 37:30 ^
e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
Genesi 37:30 ^
tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"
Gênesis 37:31 ^
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
Genesi 37:31 ^
Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.
Gênesis 37:32 ^
Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
Genesi 37:32 ^
Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche, e gli fecero dire: "Abbiam trovato questa veste; vedi tu se sia quella del tuo figliuolo, o no".
Gênesis 37:33 ^
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
Genesi 37:33 ^
Ed egli la riconobbe e disse: "E’ la veste del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; per certo, Giuseppe è stato sbranato".
Gênesis 37:34 ^
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
Genesi 37:34 ^
E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
Gênesis 37:35 ^
E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
Genesi 37:35 ^
E tutti i suoi figliuoli e tutte le sue figliuole vennero a consolarlo; ma egli rifiutò d’esser consolato, e disse: "Io scenderò, facendo cordoglio, dal mio figliuolo, nel soggiorno de’ morti". E suo padre lo pianse.
Gênesis 37:36 ^
Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Genesi 37:36 ^
E que’ Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, ufficiale di Faraone, capitano delle guardie.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Gênesis 37 - Genesi 37