Hebreus 3
|
Ebrei 3
|
Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, | Perciò, fratelli santi, che siete partecipi d’una celeste vocazione, considerate Gesù, l’Apostolo e il Sommo Sacerdote della nostra professione di fede, |
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus. | il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio. |
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. | Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa. |
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus. | Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. |
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; | E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette; |
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança. | ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se riteniam ferma sino alla fine la nostra franchezza e il vanto della nostra speranza. |
Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, | Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce, |
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto, | non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto |
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras. | dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni! |
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. | Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie, |
Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. | talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! |
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo; | Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente; |
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado; | ma esortatevi gli uni gli altri tutti i giorni, finché si può dire: "Oggi", onde nessuno di voi sia indurato per inganno del peccato; |
porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial; | poiché siam diventati partecipi di Cristo, a condizione che riteniam ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio, |
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação; | mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione. |
pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés? | Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè? |
E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? | E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto? |
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes? | E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti? |
E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade. | E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità. |