Hebreus 6
|
Ebrei 6
|
Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus, | Perciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello perfetto, e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio, |
e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno. | della dottrina dei battesimi e della imposizione delle mani, della risurrezione de’ morti e del giudizio eterno. |
E isso faremos, se Deus o permitir. | E così faremo, se pur Dio lo permette. |
Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo, | Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo |
e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro, | e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire, |
e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério. | se cadono, è impossibile rinnovarli da capo a ravvedimento, poiché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia. |
Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus; | Infatti, la terra che beve la pioggia che viene spesse volte su lei, e produce erbe utili a quelli per i quali è coltivata, riceve benedizione da Dio; |
mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada. | ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa. |
Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos. | Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza; |
Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis. | poiché Dio non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete mostrato verso il suo nome coi servizi che avete reso e che rendete tuttora ai santi. |
E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança; | Ma desideriamo che ciascun di voi dimostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla pienezza della speranza, |
para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas. | onde non diventiate indolenti ma siate imitatori di quelli che per fede e pazienza eredano le promesse. |
Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo, | Poiché, quando Iddio fece la promessa ad Abramo, siccome non potea giurare per alcuno maggiore di lui, giurò per se stesso, |
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei. | dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. |
E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa. | E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. |
Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda. | Perché gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro; e per essi il giuramento è la conferma che pone fine ad ogni contestazione. |
assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento; | Così, volendo Iddio mostrare vie meglio agli eredi della promessa la immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento, |
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta; | affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi, |
a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu; | la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina, |
aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. | dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec. |