Jó 18
|
Giobbe 18
|
Então respondeu Bildade, o suíta: | Allora Bildad di Suach rispose e disse: |
Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos. | "Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo. |
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos? | Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri? |
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar? | O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo? |
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo. | Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla. |
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará. | La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne. |
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará. | I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina. |
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados. | Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. |
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende; | Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. |
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda. | Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato. |
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés. | Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna. |
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado. | La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco. |
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros. | Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. |
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores. | Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. |
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação. | Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. |
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos. | In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami. |
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome. | La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne. |
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo. | E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo. |
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas. | Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava. |
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror. | Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore. |
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus. | Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio". |