Jó 19
|
Giobbe 19
|
Então Jó respondeu: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras? | "Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? |
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes? | Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi. |
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro. | Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo. |
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio, | Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo, |
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou. | allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. |
Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça. | Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! |
com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas. | Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. |
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa. | M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. |
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore. | M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. |
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários. | Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico. |
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda. | Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda. |
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim. | Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. |
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim. | M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. |
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos. | I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. |
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca. | Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. |
O meu hÁlito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae. | Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre. |
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim. | Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono. |
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim. | Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro. |
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes. | Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti. |
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou. | Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito. |
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais? | Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne? |
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro! | Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro! |
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha! | se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!… |
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra. | Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere. |
E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus; | E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. |
vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim! | Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! |
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim, | Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali? |
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo. | Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia". |